Warning: Declaration of thesis_comment::start_lvl(&$output, $depth, $args) should be compatible with Walker::start_lvl(&$output, $depth = 0, $args = Array) in /nfs/c04/h06/mnt/164878/domains/extremecentrepoint.com/html/wp-content/themes/thesis_183/lib/classes/comments.php on line 0

Warning: Declaration of thesis_comment::end_lvl(&$output, $depth, $args) should be compatible with Walker::end_lvl(&$output, $depth = 0, $args = Array) in /nfs/c04/h06/mnt/164878/domains/extremecentrepoint.com/html/wp-content/themes/thesis_183/lib/classes/comments.php on line 0

Warning: Declaration of thesis_comment::start_el(&$output, $comment, $depth, $args) should be compatible with Walker::start_el(&$output, $object, $depth = 0, $args = Array, $current_object_id = 0) in /nfs/c04/h06/mnt/164878/domains/extremecentrepoint.com/html/wp-content/themes/thesis_183/lib/classes/comments.php on line 0

Warning: Declaration of thesis_comment::end_el(&$output, $comment, $depth, $args) should be compatible with Walker::end_el(&$output, $object, $depth = 0, $args = Array) in /nfs/c04/h06/mnt/164878/domains/extremecentrepoint.com/html/wp-content/themes/thesis_183/lib/classes/comments.php on line 0
Забравената поезия – Франсоа Вийон | ExtremeCentrePoint

Забравената поезия – Франсоа Вийон

by ExtremeCentrePoint on Wednesday, 7 January, 2009 · 16 comments

in Забравената поезия, Култура

Villon_illus_4

Край извора от жажда ще загина;
до огъня треперя вкочанен;
в родината си сякаш съм в чужбина;
като във пещ пламтя и съм студен;

съвсем съм гол и царски пременен;
усмихнат плача, чакам без отрада;
посрещам мъката като награда;
могъщ и слаб в един и същи час,

от радостта не чувствувам наслада,
добре приет и нежелан съм аз.
Не вниквам в очевидната картина,
а спорното е сигурно за мен;

в незнаен път с доверие ще мина;
в случайността съм твърдо убеден;
печеля, но от загуби сломен;
в зори усещам нощната прохлада;

лежа, а пък пръстта под мен пропада;
без пукнат грош съм по-богат от вас,
наследник съм, но дял не ми се пада,
добре приет и нежелан съм аз.

Technorati Tags:

{ 16 comments… read them below or add one }

RoujkaBG December 1, 2009 at 10:42

Чий превод е този? Аз знам преводът на Георги Михаилов, който намирам за по- добър.
“До самия поток от жажда аз умирам,
до огъня лежа, а зъзна и тогаз.
От червей съм по- гол, облечен като княз
и безнадеждността за мен разкош изглежда4….и т.н.

Reply

GesiaG December 1, 2009 at 14:29

Къде мога да намеря превода на Георги Михайлов?

Reply

GesiaG December 1, 2009 at 14:32

Намерих го в коментарите!

Reply

Nostromo December 2, 2009 at 11:59

Под име Франсоа живях сред вас,
роден съм във Париж край Понтоаз.
Вратът ми във въже след час
ще разбере, че задник имах аз.

Ето това е Вийон… Абсолютен нехранимайко. Писано е в деня преди да бъде помилван от краля, след като е бил осъден на смърт чрез… обесване…

Reply

роксет November 30, 2010 at 12:02

Зова се Франсоа-поет,
пияница известен и досадник.
Вратът ми утре по обед,
ще пробва тежестта на моя задник.

Reply

Иван Иванов May 9, 2013 at 22:37

Преди много време попаднах на едно стихче от Франсоа Вийон. Не знам чий е превода, но знам, че ми харесва. А ето го и него…
Зоват ме Франсоа Вийон,
в Париж край Понтоаз роден.
И в мрачен ден, палачът щом въже застегне,
вратът ми ще разбере, тежи ли моя задник.

Reply

Nostromo December 2, 2009 at 12:24

убиец на римата…
“самия поток” – не е особено поетично
“разкош изглежда”… :)

Reply

Neli December 2, 2009 at 16:02

Относно коментарите за преводите, зависи в каква стъпка и рима е оригиналът… Аз не съм го гледала, но ако оригиналът е в по-свободна рима, добрият преводач ще се постарае да остане най-близко до усещането, което стихът предава на родния език. Иначе, за преводът на поезия важи с пълна сила максимата за жените: ако са красиви, не са верни, а ако са верни, не са красиви…

Reply

Neli December 2, 2009 at 16:04

уфф, “преводА на поезия”. Съжалявам

Reply

Спас Колев December 2, 2009 at 16:21

Като че ли на Пенчо Симов (в http://bgbook.dir.bg/antbook_old.php?ID=9767).

Reply

Спас Колев December 2, 2009 at 16:26

Ето го оригиналът: http://fr.wikisource.org/wiki/Ballade_du_concours_de_Blois

Формата е с лъскава глазура, в противовес на съдържанието. :)

Reply

Nostromo December 2, 2009 at 17:01

Не съм коментирал верността, а ефекта. Въпросният превод на Г. Михайлов или е буквалистки (верен), което в крайна сметка води до потвърждение на твоята максима, или просто зле преведен от човек, който си е мислил, че превежа проза и не е сметнал за нужно да “вкара” какъвто и да било поетичен аспект. За сметка на това е решил, че като поразмести малко словореда ще се получи “творчески”… Е, сгрешил е… още от момента, в който е решил да се занимава с преводи.
Преводът в самата статия е от най-добрите, на които съм попадал. Няма излишни, “изнасилени” словоблудства и, твърдо убеден съм, следва изразността на Вийон, който, пак да си го кажем, не е бил нито благородник, нито галеник на съдбата, а човек от низините, който, по една приумица на майката Природа, се е бил надарен с невероятен талант.

Reply

Miao April 23, 2010 at 17:19

Превода, който е дала RoujkaBG ми харесва повече, може да се усети духа на времето

Reply

Dimo June 14, 2010 at 16:51

Dobre priet e edno ot naistina dobrite proizvedeniq na Vion

Reply

Royjkabg June 1, 2011 at 13:35

Нямам никакво намерение да влизам в спор с някого. Преводът е като жената. Ако е хубав, няма да е верен, ако верен няма да е хубав. Таралежът е добевил”Въпрос на вкус и слязъл от четката за дъски”. Аз мога само да добавя- въпрос на чувствителност и светоусещане…едни харесват разказ, преразказ, други поезия, в крайна сметка важното е, да бъдат докоснати, и няма значение по кой начин…

Reply

mitko October 8, 2016 at 17:33

Преводът на баладата за конкурса в Блоа със сигурност е на Пенчо Симов. Издаден бе през 1971 г. с непълен превод на Голямото завещание и няколко най-известни балади. Мисля, че той постигна ритъма на стиховете на Вийон и направи добра книга. За жалост, отдавна не е жив. Мир на праха му!

Reply

Leave a Comment

Previous post:

Next post: